Saturday, February 25, 2006

Across the Sea of Stars

vaj wIj tIq ghaH Quchqu', je wIj jat rejoices. wIj porgh DIchDaq je
yIn Daq safety.

Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall
also dwell in safety. Psalm 16:9

(click for podcast)

Here's news of interest, especially if you've been working on building a starship. In recent weeks, at the American Association for the Advancement of science, researchers published a short list of ten "habstars," stars "where intelligent civilizations might lurk or they can try to actually spot planets like our own in habitable zones..."

The stars - as close as 4.5 light years away are targets for scientists who are developing ways to study extrasolar planets - it's an exciting prospect and an incredible challenge.

Now when we consider what it might mean to communicate with people around such stars - or travel to them - the challenge may seem impossible. That's because there's no known way to travel at the speed of light - let alone faster. So messages or vessels would take decades - probably centuries to travel back and forth. How could we hope to have a meaningful relationship with such worlds?

How? I've got a Klingon word to answer that: qay'be'! No problem! We've been doing it.. well, for centuries.

One of the delights of Bible study - besides the core delight, of enjoying the Word of God - is the way such study brings us into communication with people centuries apart from our time. And even though the communication might seem one way, we still enter into a conversation with believers more than a thousand years ago.

In this verse from Psalm 16 we find these words:

vaj wIj tIq ghaH Quchqu', je wIj jat rejoices. wIj porgh DIchDaq je
yIn Daq safety.

Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall
also dwell in safety. Psalm 16:9


Now - if you check the King James, or the Jewish Publication translation, you'll see that for "my tongue rejoices" they have "my glory rejoiceth." That isn't surprising - the Hebrew word chabod, glory, is what we find in the Hebrew, not "loshen," tongue. However.... here's where we start having a conversation with believers across the ages.

How was this understood - how does "glory" rejoice? It's an odd sounding idea, and when we look back we discover that in the ancient Greek translation, the Septuagint DIDN'T say glory - it said "tongue." Not only that, in the book of Acts, the apostle Peter, quotes this Psalm and he said, probably quoting from the Septuagint, "my tongue was glad." The Vulgate, the Latin translation, follows this as well.

So when we consider this verse, we have an opportunity to "discuss" across the sea of time - just as we might across the sea of stars with our interstellar neighbors. We can't engage in an immediate conversation, but we can listen to them and weigh their understanding of the passage as we translate it, not only into words, but into our lives.

Modern translations like the New International Version, the New Living Translation and the World English Bible have followed the Septuagint and others in using the word "tongue," some noting the difference in notes.

The progression: "my heart is glad/ my tongue rejoices" echoes for me, the words of Psalm 107 "Let the redeemed of the LORD say so" - that is, when we experience God's saving love - don't keep it secret! TELL someone - much like the Sunday School Song "If you're happy and you know it/ then your face will really show it!" Perhaps this is where the "glory" or "tongue" become synonyms - whether in speech or the joy we express, we rejoice in what God has done!

The Bible is an ancient book - written across centuries. and by people long gone. Yet as we read these words, and enter into a dialog across the ages, God gives us insight, gives us promise and gives us hope.

No comments: